The nightmare“No, no, no!”
She was screaming now.
I looked at her face.
Her face was white, very white.
I had not seen her face white before.
She had tears in her eyes.
“No, I do not want to go to the Welsh night class this evening,” she
cried. “I am frightened. I do not want to go there!”
“Something terrible,” she started again, but this time she did not finish.
I went to the garage and started the car.
I could not see any moonlight.
I drove through the fog … the fog was thick.
Tanygrisiau was lost in a cloud. It was dark … very dark.
I saw the light from the school.
I parked the car. I thought I parked in the car park but I was not sure.
I remembered Sianed bach … her face … so grey!
I walked slowly towards the door. The red paint was wet from the mist.
I pushed the door hard. It opened.
“Good,” I said. “They are here … the group is here.”
I walked through the corridor, through the large classroom and down the
stairs.
I stopped at the door. I listened. I could not hear anything. It was
silent. I did not hear anything.
“But the light is on. Who is there? I do not understand. This is very
weird,” I said quietly. “But I am not worried,” I thought, and opened the
door.
After, I wished I had not opened that door.

Learning to speak and write Welsh for the terrified -
Dysgu siarad ac ysgrifennu Cymraeg - Welsh Expressions No 8
Welsh expression:
Dôd at ei Goed
To come to the woods.
In English it means 'Come to one's senses'
Siop-Siarad - to help you learn to
write, read and speak Welsh
|
Unfortunately, the
group was not there.
The pictures on the wall … they were alive!
The word ‘car’, near the picture of the car, it moved.
The word ‘car’ mutated to ‘nghar’.
The ‘nghar’ was dancing around the classroom. It was shouting loudly.
Suddenly, all the words mutated. The ‘Nhanygrisiau’ jumped from the wall
also. Soon, all the mutations jumped off the wall. They were all dancing
and shouting loudly. To say for sure, I thought I was going mad.
“But how is this happening,” I said.
“This is like a nightmare,” I thought.
I heard, “tic, tic, tic.” I saw the clock on the wall.
“Tic, tic, tic,” it said louder.
The clock was growing bigger.
It also jumped off the wall and danced with the mutations.
“Tic, tic, tic,” the clock was very loud now.
I opened my eyes.
The sunlight was coming through the window.
The alarm clock was going: ”tic, tic, tic.”
I did not forget the mad mutations in the nightmare for a long time.
I hope I do not have more nightmares about mutations.
It was very frightening.
Blaenau joke

"... and the latest news from the
Blaenau Ffestiniog cricket ground ... two and a half inches of rain
for seven runs!"
(Blaenau Ffestiniog has a reputation for very heavy rainfall !)
Siop-Siarad - to help you learn to
write, read and speak Welsh |
|
Mutation joke

... y hunllef Nhangrisiau
Siop-Siarad - to help you learn to write, read and speak Welsh
|
Y hunllef
“Nac ydw, nac ydw,
nac ydw !”
Roedd hi’n ysgrechain rwan.
Mi wnes i edrych ei wyneb.
Roedd wyneb yn wyn, wyn iawn.
Dw i ddim wedi gweld ei wyneb gwyn hyn.
Mi gaeth hi ddŵr yn ei
llygaid.
“Nac ydw, dw i ddim yn mynd i’r
dosbarth nos heno yma,” mae hi wedi crio. “ Dw i dychrynu. Dw i ddim eisio
mynd yna!”
“Rhywbeth brawychus,” mi wnaeth hi ddechrau eto, ond wnaeth hi ddim
gorffen.
Dw i ddim gweld rhyw olau-leuad.
Mi wnes i gyrru trwy y niwl. Mae y niwl wedi tewychu.
Mae Tanygrisiau wedi ei golli yn y cwmylau. Mae’n wedi tywyllu rwan …
tywylu iawn!
Mi wnes i weld golau yn yr ysgol.
Mi wnes i barcio y car. Mi wnes i feddwl mai maes parcio oedd yna, dôn
i ddim yn siwr yn union!
Dw i wedi cofio Sianed bach … ei
wyneb … mor llwyd !
Mi wnes i gerdded araf iawn i y drws. Roedd paent coch yn wlyb iawn o niwl.
Mi wnes i wthio y drws calad. Roedd ar agor.
“Da,” meddai i, “Maen nhw yma … mae pawb yn yma.”
Mi wnes i gerdded trwy y corridor, y ystafell dosbarth mawr ac i lawr y
grisiau.
Mi wnes i stopio ger y drws. Mi wnes wrando. Wnes i ddim gwrando rhywbeth.
Roedd yn distaw. Mi wnes gwrando dim.
“Ond mae golau yn ymlaen … pwy wnaeth hwn? Dw i ddim yn deall. Dyma
annaearol iawn,” dw i wedi siarad yn ddistaw iawn.
“Dw i ddim yn poeni,” dw i wedi meddwl a dw i wedi agor y drws.
Wedyn, mi wnes i dymuno wnes i ddim agor y drws.
Roedd swn yn ofnadwy iawn. Beth dw i wedi weld roedd yn ofnadwy hefyd.
Yn anffodus roedd pawb dim yna.
Mae lluniau ar y mur … maen nhw wedi yn fyw!
Mi wnaeth gair ‘car,’ ger y llyun o’r car, yn wedi newid.
Mi wnaeth ‘car’ yn treigio i nghar!
Mi wnaeth ‘nghar’ yn dawnsio am y ystafell dosbarth. Roedd hi’n bloeddio
yn uchel.
Yn sydyn, mi wnaethon y gairiau i gyd wedi’n treigio. Mae ‘Nhanygrieiau’
wedi neidio o’r mur. Mae ‘Ngwnedd’ wedi neidio o’r mur hefyd. Buan, maen
treigiad i gyd wedi neidio o’r mur a maen nhw wedi dawnsio a maen nhw wedi
blaeddio yn uchel.
A dweud y gwir, mi wnes i meddwl mod i wedi mynd gynddeiriog.
“Ond beth sydd yn digwydd?” meddai i.
“Ydy’n fel y hunllef,” dw i wedi meddwl.
Mi wnes i gwrando ‘tic, tic, tic.’ Mi wnes i edrych y cloc er y mur.
‘Tic, tic, tic,’ meddai ef yn uchel.
Mi wnaeth y cloc dyfu yn fawr.
Mi wnes i neidio o’r mur a mi wnes idawnsio gyda y treigiad hefyd.
‘Tic, tic, tic’ Mi aeth cloc yn uchal iawn rwan.
Mi wnes i agor fy llygaid.
Roedd haul yn dod trwy y ffenestr.
Roedd y cloc larwm mynd ‘tic, tic, tic’.
Dw i ddim yn angofio y treigiad cynddeiriog yn fy hunllef yn erstalwm
iawn!
Dw i’n gobeithio dw i ddim gan hunllef mwy am treigiad.
Roedd yn ddychrynllyd iawn.
If you are a Welsh learner and have a Welsh/English story (or joke) please
e-mail.
Cartoon drawings by Dominic Powell.
Siop-Siarad - to help you learn to write,
read and speak Welsh |